
Entre versos: poesía y traducción en el Río de la Plata
Jornadas internacionales
Organizan: Instituto de Literatura Hispanoamericana (FFyL-UBA) y Red Interuniversitaria LIRICO (Francia)
11 y 12 de diciembre
Sala Ángel Rama (25 de Mayo 221, piso 3)
¿Qué es lo que le sucede a un poema cuando pasa de una lengua a otra? Estas jornadas son una invitación a ensayar respuestas a esta pregunta, ya sea en torno a los límites, las dificultades y las posibilidades que plantea el ejercicio de la traducción en poesía, ya sea para comprender su protagonismo en la construcción del canon poético rioplatense.
Día 2: viernes 12 de diciembre
14h-16h Traducir, ¿tarea de poetas?
- Gonzalo Aguilar, “Transcreación, intraducción, triducción: versiones heterodoxas
desde la poesía concreta”
- Alejo López, “Traducciones interlingües: estrategias de traducción de la poesía latina
de los Estados Unidos desde el Río de la Plata”
- Stéphanie Decante, “Mediación, edición, traducción: variaciones en torno al ritmo”
- Ricardo Ibarlucía, “Los poemas de Jerusalén: en torno a la traducción de los últimos
ciclos poéticos de Paul Celan”
16h30-17h30 Mesa redonda. ¿Intraducible? Una propuesta para acercarse a la
enseñanza de la traducción de poesía
- Lucia Dorin, Paula Galindez y Martina Fernández Polcuch
18h-18h30 Conferencia de clausura
- Anahí Mallol, “Mirta Rosenberg en Diario de Poesía: la diferencia viva”
19h-20h Lecturas de poesía por sus traductores. Coordinada por Yaki Setton